注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

煮字疗饥

 
 
 

日志

 
 

现场翻译也“过招”  

2011-11-17 10:23:46|  分类: 《什边地》 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
     因为客户的专职翻译病了,我被叫去临时顶替做商务翻译。那是一场谈判,刚开始我就发现,中方代表中,一位科长的发言不仅冗长而且内容重复,他还没讲多久,几位日本商人听了我如实的翻译后,已经多次投来了疑惑的目光,显然是在怀疑我的翻译水平。于是我自作主张,把科长讲的话作了归纳式的翻译。

然而,科长见我三言两语就把他的发言翻译完了,丢下话题转而质问我:“这是我的原话吗?”于是当着众人的面,我把内容大致说了一遍,告诉他我没翻错。好在与会的其他人员也都嫌科长罗嗦,都帮着我道:“是这样,他没翻错。”于是谈判继续进行。

可是科长突然讲了一连串的成语。我知道:这位略懂一点日语的科长不会不知道成语是最难翻译的,不过我还是沉着气,虽然翻得慢一点,还是一字不错翻了过去。没想到这时科长的话不再重复、也不那么罗嗦了,只是发言中成语越来越多,而且尽挑那些生僻的讲,还夹杂着很多方言土话!

我想他也没想到我会立即又翻了出来,而且一个“格愣”也没打!于是他又丢下话题质问我道:“这是我的原话吗?”我说:“外语里如果没有对应的单词,是允许意译的,只要把意思译出来就行了。”

事后,我偶然遇到了客户的那位专职翻译,对他表示了作为同行的同情。他却说:别提了!自从上次的事情以后,科长已经多次对他说过“你看别人翻译得多好!你得好好向人家学习!”

原载《新闻晨报》2007年10月3日

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017